This page presents an analytic interlinear translation of I John, with the Greek text aligned alongside my English rendering. The goal is to make grammatical structure, syntactic relationships, and translation decisions visible so the reader can think through the text directly.
You can find the translation formatted for continuous reading here: I John – Translation.
See My Study Bible for complete Greek Breakdowns and Field Notes.
Translate this epistle yourself! TBWM — I John →
Note: This translation follows the principles outlined in the Johannine Epistles Translation Appendix. Translation decisions follow the Translation Micro–Style Guide.
Chapter Navigation
[Chap 1] [Chap 2] [Chap 3] [Chap 4] [Chap 5]
Chapter 1
| Verse | ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ | I John THV Translation | Notes |
|---|---|---|---|
| 1:01 | Ὃ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have beheld, and our hands handled concerning the word of life | That Which |
| 1:02 | (καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν)· | (and the life was revealed, and we have seen, and we bear witness, and we proclaim to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us) | That Which |
| 1:03 | ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ· | that which we have seen and heard, we proclaim to you, so that you too may have fellowship with us— and our own fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. | That Which |
| 1:04 | καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. | And these things we write to you so that your joy may be—and remain—complete. | That Which |
| 1:05 | Καὶ αὕτη ἔστιν ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστι, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. | And this is the message that we have heard from him and we proclaim that God is light and darkness is not in him at all. | Claims, Confession, and Cleansing |
| 1:06 | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα, καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· | If we say, “We have fellowship with him,” yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth. | Claims, Confession, and Cleansing |
| 1:07 | ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin. | Claims, Confession, and Cleansing |
| 1:08 | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν, καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. | If we say, “we do not have sin,” we deceive ourselves and the truth is not in us. | Claims, Confession, and Cleansing |
| 1:09 | ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστι καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. | If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. | Claims, Confession, and Cleansing |
| 1:10 | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. | If we say “We have not sinned,” we make him a liar and his word is not in us. | Claims, Confession, and Cleansing |
Chapter 2
[Chap 1] [Chap 3] [Chap 4] [Chap 5]
| Verse | ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ | I John THV Translation | Notes |
|---|---|---|---|
| 2:1 | Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· | My children, I write these things to you so that you may not sin and if someone sins, we have an advocate to the Father, namely Jesus Christ the righteous; | Purpose, Provision, and Practice |
| 2:2 | καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν· οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. | and he himself is the atoning sacrifice for our sins, not concerning ours only—but even for the sins of the whole world. | Purpose, Provision, and Practice |
| 2:3 | Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. | And by this we know that we have come to know him—if we keep his commandments. | Seeing the Structure: How Clause Boundaries Work |
| 2:4 | ὁ λέγων Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· | The one who says “I have come to know him” yet does not keep his commandments is a liar and the truth is not in him, | Seeing the Structure: How Clause Boundaries Work |
| 2:5 | ὃς δʼ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν· | whoever keeps his Word—in this one the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in him. | Seeing the Structure: How Clause Boundaries Work |
| 2:6 | ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν. | The one who says he abides in him ought himself to walk in the same way that one walked. | Seeing the Structure: How Clause Boundaries Work |
| 2:7 | Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς. | Brothers, I am not writing a new commandment to you but an old commandment that you have had from the beginning; the old commandment is the word, which you heard from the beginning. | Old Command, New Light |
| 2:8 | πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ, καὶ ἐν ὑμῖν· ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. | Again, I am writing a new command to you—which is true in him and in you—that the darkness is passing away and the true light now is shining. | Old Command, New Light |
| 2:9 | ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. | The one who says he is in the light and yet hates his brother he is in darkness even now. | Old Command, New Light |
| 2:10 | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. | The one who loves his brother abides in the light and there is no cause for stumbling in him. | Old Command, New Light |
| 2:11 | ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. | But the one who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he goes because the darkness has blinded his eyes. | Old Command, New Light |
| 2:12 | Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. | I am writing to you, children, because your sins have been forgiven for the sake of his name. | |
| 2:13 | γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. γράφω ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. | I am writing to you, fathers, because you have known him from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one. I am writing to you, young children, because you know the Father. | |
| 2:14 | ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. | I wrote to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I wrote to you, young men, because you are strong, and the Word of God abides in you, and you have conquered the evil one. | |
| 2:15 | μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς, ἐν αὐτῷ· | Do not love the world or those things in the world. If any man loves the world, the love of the Father is not in him. | |
| 2:16 | ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστί. | For all that is in the in the world—the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life—is not from the Father, but is from the world. | |
| 2:17 | καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. | And the world is passing away along with its lust; but the one who does the will of God abides forever. | |
| 2:18 | Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ὁ ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. | Children, this is the last hour and just as you heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have appeared, by which we will know that this is the last hour. | |
| 2:19 | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ ἡμῶν. | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us, but they went out so that it would be revealed that not all men are of us. | |
| 2:20 | καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα. | And you have the anointing from the Holy One, and you know all things. | |
| 2:21 | οὐκ ἔγραψα ὑμῖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλʼ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι. | I have not written to you because you do not know the truth but because you know it, and because no lie is from the truth. | |
| 2:22 | τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. | Who is the liar, if not the one who is denying that Jesus is the Christ; this is the antichrist, the one who is denying the Father and the Son. | |
| 2:23 | πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. | Whosoever denies the Son does not have the Father either; the one who confesses the Son has the Father also. | |
| 2:24 | ὑμεῖς οὐν ὃ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. | Therefore, let that which you who have heard from the beginning remain in you. If you let that which you have heard from the beginning remain in you, then you will remain in the Son and the Father. | |
| 2:25 | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. | And this is the promise which he himself promised to us—eternal life. | |
| 2:26 | ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. | These things I have written to you concerning the ones who are trying to deceive you. | |
| 2:27 | καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλʼ ὡς τὸ αὐτὸ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστι, καὶ οὐκ ἔστι ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μενεῖτε ἐν αὐτῷ. | And as for you—the anointing which you received from him remains in you and you have no need that anyone teach you; but as the anointing itself teaches you concerning all things, and is true and is not false, just as it taught you, remain in him. | |
| 2:28 | καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ· ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. | And now, children, remain in him, so that when he appears, we may have boldness and not be ashamed before him, in his presence. | |
| 2:29 | ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστι, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. | If you know that he is righteous, you know that everyone who does righteousness is begotten of him. |
Chapter 3
| Verse | ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ | I John THV Translation | Notes |
|---|---|---|---|
| 3:01 | Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. | See what kind of love the Father has given us that he calls us the children of God. Through this the world does not know us, because it did not know him. | |
| 3:02 | ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστι. | Beloved, now we are children of God and what we will be has not yet been revealed. | |
| 3:03 | καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπʼ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστι. | But we know that when he is revealed, we shall be like him, because we will see him just as he is. | |
| 3:04 | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ· καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. | And everyone who has this hope in him purifies himself just as that one is pure. Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness. | |
| 3:05 | καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ· καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστι. | And you know, that he himself was revealed in order to take away our sins; and sin is not in him. | |
| 3:06 | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. | Everyone who remains in him does not keep on sinning; everyone who keeps on sinning has neither seen him nor known him. | |
| 3:07 | τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· | Children, let no one deceive you, the one who practices righteousness is righteous, just as he is righteous. | |
| 3:08 | ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. | The one who practices sin is from the devil, because from the beginning the devil sins. For this purpose the Son of God was revealed: to destroy the works of the devil. | |
| 3:09 | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται. | The one begotten of God does not practice sin because his seed in him remains; and he cannot sin, because he is begotten of God. | |
| 3:10 | ἐν τούτῳ φανερά ἐστι τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. | By this the children of God and the children of the devil are plainly visible: everyone who does not practice righteousness is not from God, neither is the one who does not love his brother. | |
| 3:11 | ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· | For this is the message that you heard from the beginning: that we should love one another— | |
| 3:12 | οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. | not as Cain, who was of the evil one and slaughtered his brother. And for what reason did he slaughter him? Because his works were evil, but those of his brother were righteous. | |
| 3:13 | Μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. | Wonder not my brothers if the world hates you. | |
| 3:14 | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. | We know that we have passed out of death to life, because we love the brothers. The one who does not love the brothers abides in death. | |
| 3:15 | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί· καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν. | The one who hates his brother is a murderer; and you know that the one who is a murderer does not have eternal life abiding in him. | |
| 3:16 | ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, ὅτι εκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι. | In this we have come to know the love of God, because that one laid down his life for us; and we ourselves are obliged to lay our lives for the brothers. | |
| 3:17 | ὅς δʼ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα, καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; | But whoever has worldly goods and sees his brother in need, yet shuts off his compassion from him—how can the love of God abide in him? | |
| 3:18 | τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ, ἀλλʼ ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. | My children, let us not love in word or tongue but in deed and truth. | |
| 3:19 | καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν, | And by this we know that we are of the truth and in his presence we quiet our hearts, | |
| 3:20 | ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. | for if our heart condemns us, this we know: that God is greater than our heart and knows all things. | |
| 3:21 | ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, | Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God, | |
| 3:22 | καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. | and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and we practice what is pleasing in his sight. | |
| 3:23 | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. | And this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another just as he gave us this commandment. | |
| 3:24 | καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. | And whoever keeps his commandments abides in him and he in him. And in this we know that he abides in us, by the Spirit whom he gave to us. |
[Chap 1] [Chap 2] [Chap 4] [Chap 5]
Chapter 4
| Verse | ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ | I John THV Translation | Notes |
|---|---|---|---|
| 4:01 | Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. | Beloved, do not believe every spirit, but examine the spirits whether they be from God. Because many false prophets have gone out into the world. | |
| 4:02 | ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι· | In this you know the Spirit of God: any spirit which confesses Jesus Christ as having come in the flesh is from God; | |
| 4:03 | καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστι· καὶ τοῦτό ἐστι τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. | and every spirit that does not confess Jesus Christ as having come in the flesh is not from God; and this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and now is already in the world. | |
| 4:04 | ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς· ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. | You are from God, children, and you have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world. | |
| 4:05 | αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσί· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσι καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. | They are from the world; for this reason they speak from the world and the world listens to them. | |
| 4:06 | ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν, ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. | We are from God; whoever knows God hears us; whoever is not from God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error. | |
| 4:07 | Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν. | Beloved, let us love one another; because love is from God, and the one who loves has been born from God and knows God. | |
| 4:08 | ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν· ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν. | The one who does not love has not known God; because God is love. | |
| 4:09 | ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ. | In this was the love of God revealed in us, because God has sent his unique Son into the world so that we may live through him. | |
| 4:10 | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. | In this is love: not because we loved God, but because he loved us, and sent his Son as an expiation concerning our sins. | |
| 4:11 | ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. | Beloved, if God loved us in this manner, we also are obligated to love one another. | |
| 4:12 | Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ, τετελειωμένη ἐστιν ἐν ἡμῖν. | No one ever has beheld God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us. | |
| 4:13 | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. | In this we know that we remain in him, and he in us, because he has given to us of his Spirit. | |
| 4:14 | καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. | And we have seen and bear witness that the Father has sent the Son as the Savior of the world. | |
| 4:15 | ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ. | If anyone confesses that Jesus is the son of God, God abides in him and he abides in God. | |
| 4:16 | καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστί, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ. | And we have known and have believed the love that God has for us. God is love, and the one who remains in love remains in God, and God in him. | |
| 4:17 | ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη, μεθʼ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστι, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. | In this, love has been perfected with us so that we may have boldness on the day of judgment, because just as he is, so also are we in this world. | |
| 4:18 | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλʼ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει· ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. | There is no fear in love, rather perfect love casts out fear because fear involves punishment; but the one who fears has not been perfected in love. | |
| 4:19 | ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. | We love him because he first loved us. | |
| 4:20 | ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακε, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακε πῶς δύναται ἀγαπᾷν; | If anyone says “I love God,” and hates his brother he is a liar: for the one who does not love his brother, whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? | |
| 4:21 | καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. | And we have this commandment from him, that the one who loves God also loves his brother. |
[Chap 1] [Chap 2] [Chap 3] [Chap 5]
Chapter 5
| Verse | ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ | I John THV Translation | Notes |
|---|---|---|---|
| 5:01 | Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται· καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. | Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God; and everyone who loves the one who begot also loves the one who has been born of him. | |
| 5:02 | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· | In this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. | |
| 5:03 | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν. | For this is the love of God that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome. | |
| 5:04 | ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. | Because whatever has been born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world—our faith. | |
| 5:05 | τίς ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; | Who is he who overcomes the world, if not the one who believes Jesus is the Son of God? | |
| 5:06 | οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν διʼ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς ὁ Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. | This is the one who came by water and blood—Jesus the Christ; not by the water only but by the water and the blood. And the Spirit is the one who bears witness, because the Spirit is the truth. | |
| 5:07 | ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. | Because three are bearing witness in heaven, the Father, the word, and the Holy Spirit, and these three are one. | |
| 5:08 | καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. | And three are bearing witness in the earth, the Spirit, and the water, and the blood, and these three are as one | |
| 5:09 | εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ἥν μεμαρτύρηκε περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. | If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; because this is the testimony of God: which he has borne concerning his Son. | |
| 5:10 | ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν, ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. | The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; The one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony which God has borne concerning his Son. | |
| 5:11 | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. | to even mention the things that are done by them in secret is shameful. | |
| 5:12 | ὁ ἔχων τὸν υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. | The one who has the Son, has life: the one who does not have the Son of God does not have life. | |
| 5:13 | Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ὑιοῦ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. | These things I have written to you, the ones who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life, and that you may believe in the name of the Son of God. | |
| 5:14 | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν· | And this is the confidence which we have toward him: that if anyone should ask according his will, he hears us; | |
| 5:15 | καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν παρʼ αὐτοῦ. | And if we know that he hears us, whatever we ask, we know that we have the request, which we asked from him. | |
| 5:16 | ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσι μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. | If anyone sees his brother committing a sin not unto death, he will ask and he will give him life—to those who sin not unto death. There is sin unto death; concerning that I do not say that he should ask. | |
| 5:17 | πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστί· καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. | All unrighteousness is sin, and there is sin that is not unto death. | |
| 5:18 | Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει· ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἐαυτὸν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. | We know that all those who are begotten of God do not sin; but the begotten of God keeps himself, and the evil one does not take hold of him. | |
| 5:19 | οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. | We know that we are from God and the whole world lies in the evil one. | |
| 5:20 | οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς, καὶ ἡ ζωὴ αἰώνιος. | And we know that the Son of God has come and has given understanding to us so that we may know him who is true; and we are in him who is true: in his Son Jesus Christ. This is the true God, and the life eternal. | |
| 5:21 | Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν εἰδώλων. ἀμήν. | Children, guard yourselves from idols. Amen. |
[Chap 1] [Chap 2] [Chap 3] [Chap 4]
Navigation
Return to My Translations page