Accessible Faith

Dedicated to presenting enduring truths of the inerrant Word of God

Menu
  • Home
  • Translate the Bible With Me
    • TBWM
    • My Translations
    • How to Use TBWM
    • Greek
    • Supplemental Material
      • Greek Text Choice
      • Translation Micro–Style Guide
      • Johannine Epistles Translation Appendix
      • Grammatical Diagramming Methodology
      • My Greek Resources
      • Translation Principles: Early Framework
  • Applied Bible Studies
    • Studies
    • Profile
    • Instructors
    • Checkout
  • Digital Study Bible
    • My Translations
    • Field Notes
    • My Study Bible
  • Field Guides
    • Baptism in the Holy Spirit Field Guide™️
  • About
    • My commitment to faith
    • Contact
Menu

That Which (I Jn 1:1-4)

Navigation

[1:1-4] • [1:5-10] • [2:1-2] • [2:3-6] • [2:7-11] • [2:12-14]

[2:15-17] • [2:18-27] • [2:28-29] • [3:1-3] • [3:4-10] • [3:11-18]

[3:19-24] • [4:1-6] • [4:7-12] • [4:13-15] • [4:16-21] • [5:1-3]

[5:4-5] • [5:6-12] • [5:13-15] • [5:16-17] • [5:18-20] • [5:21]

Text and Translation

Greek Text

1:1. Ὃ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς

1:2. (καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν)·

1:3. ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·

1:4. καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

English Translation

1:1. That which was from the beginning,
which we have heard,
which we have seen with our eyes,
which we have beheld,
and our hands handled
concerning the word of life

1:2. (and the life was revealed,
and we have seen,
and we bear witness,
and we proclaim to you the eternal life that was with the Father
and was revealed to us)

1:3. that which we have seen and heard,
we proclaim to you,
so that you too may have fellowship with us—
and our own fellowship is
with the Father and
with his Son Jesus Christ.

1:4. And these things we write to you so that your joy may be—and remain—complete.

Graphical Grammar

TR Greek diagram of I Jn 1:1-2
TR Greek diagram of I Jn 1:3-4
Notice how the relative clauses in vv. 1 and 3 hang without a fixed antecedent until the discourse unfolds. Verse 2 fills in the referent, and verse 3 resumes the opening structure before verse 4 gathers the whole testimony with ταῦτα.

Weighty Words

  • πεπληρωμένη – perf. pas. ptc. fem. sg. nom. ▶ πληρόω: to make full
  • ᾖ – 3 sg. pres. act. subj. ▶ εἰμί: to be
  • κοινωνίαν – n fem. sg. acc. ▶ κοινωνία: fellowship
  • ἐφανερώθη – 3 sg. aor. pas. ind. ▶ φανερόω: reveal

Syntax Sense

Verse 1 – Pure Greek Joy

If this verse feels lyrical to you, you got it. This Greek is lyrical, and cadence-driven, poetic in effect.

  • Four parallel relative clauses, each escalating in intimacy: heard → seen → gazed → touched
  • Two perfects (ἀκηκόαμεν, ἑωράκαμεν) anchor ongoing testimonial certainty; the aorists (ἐθεασάμεθα, ἐψηλάφησαν) give punctiliar, concrete contact-events—together they create ‘enduring witness’ with ‘specific encounters.’
  • περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς at the end = the climactic punch.

While it does not need to be written out in verse form, doing so makes the escalating parallelism immediately visible.

Verse 2 – How do we know this is a parenthetical?

This is a great question. As you know, there is no Greek punctuation to indicate a parenthetical. So, the short answer is that you cannot know if you just translate the verse by itself. There is nothing intrinsically parenthetical about verse 2. How, then, do our English translations all get away with putting parentheses around verse 2. The answer is that they are right, verse 2 is parenthetical but you have to read verses 1-3 together to see it.

This one of the fundamental reasons you have to read the Greek as a discourse. Verse 1 introduces a topic, “that which.” The verse ends with περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς. Verse 2 starts with an explanation of ἡ ζωὴ. It is not until we get to verse 3, when John resumes talking about “that which,” again–ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν–that we see that verse 2 is a parenthetical.

Verse 2 without verse 3 would just be a natural branching into a topic introduced in verse 1. Verses 1 and 2 taken alone would give us:

  • a layered, cumulative opening;
  • a natural branching clarification; and
  • a deepening of ζωὴ rather than a digression from it.

In that scenario, verse 2 feels:

  • appositional;
  • explanatory; and
  • amplificatory.

Of course, Greek wasn’t written with verse divisions in mind, and we should’t read it as though it were. Verse 3, fundamentally reframes how we read verse 2. The discourse in verse 3 singals a return to the topic of verse 1. How does it do that? Let’s look at that now.

Verse 3 – so what is ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν in relation to verse 1?

The start of verse three opens by repeating the “that which” language of verse 1. This repetition—technically an epanalepsis—functions here as a resumptive move, returning the discourse to the controlling relative of verse 1. This closes the loop for us on what makes verse 2 parenthetical. Greek relies on structural signals that only fully resolve over time, whereas English prefers immediate typographic clarification.

Verse 4 – A hard working participle

John, in verse 4, gives us a graceful closure before getting into the meat of the epistle. The most syntactically interesting part is the subjunctive + participle ᾖ πεπληρωμένη. Before I examine it, think about this. Is the participle agreeing with the subject of the main verb (ἵνα … ᾖ) or with the antecedent of the relative pronoun (ἡ χαρὰ ἡμῶν)? Does the participle give the reason for the main clause, or is it simply describing the state of “our joy”?

The phrase ᾖ πεπληρωμένη is periphrastic (εἰμί + perfect participle). The perfect passive participle denotes a completed action whose effects continue into the present. It presents ‘joy’ as a completed/settled state (‘fulfilled’), and the subjunctive under ἵνα frames this as the intended outcome of the writing. If you want more details, review Smyth §§ 2054–2069 on circumstantial participles (including causal uses) and Wallace pp. 631-32.

A periphrastic construction is one where Greek deliberately spreads verbal meaning across multiple words, even though it could have compressed that meaning into one. Using a periphrastic allowed John to express both the desired state (subjunctive) and the settled fullness of joy (perfect aspect) at the same time.

John could have expressed this idea more compactly, using a single verbal form, e.g., a simple perfect indicative without εἰμί (πεπλήρωκατε). Instead, John distributes the meaning across a verb and a participle. That choice allows him to frame joy not merely as an event, but as a desired state—one already brought to completion and intended to remain so.

Demystifying the Discourse

I took a class on EdX taught by a Harvard music professor, Thomas Forrest Kelly, on Beethoven’s 9th Symphony. He described the opening notes of the opening movement of the Ninth this way:

This symphony begins, the opening begins, in a way
that you can’t even tell whether it’s happening or not.
It begins with a kind of a cosmic hum, a kind of a background sound
that you’re not sure you’re hearing.
And out of that background sound comes the smallest possible event– ba-dum.
And that’s all.
From what you’ve heard, you don’t know whether it’s fast or slow.
You don’t know whether it’s major or minor.
You don’t know anything, except for that event.
And then you hear another one– ba-dum.
And then you hear another one– ba-dum.
And then these events begin to happen, and then they
begin to come closer together.
And then instead of being two notes, they
become three notes– ba-ba-dum, ba-ba-dum.
And what happens is these, kind of, bits of cosmic dust
come together and assemble themselves into a theme.

First Nights – Beethoven’s 9th Symphony and the 19th Century Orchestra, Lesson 2: Overview of the Symphony

This opening to 1 John gives me that same cosmic sense. It seems like it starts slowly and rhythmically. It layers these declarations about the “that which” (we have heard, seen, touched) but it conveys this confident, unwavering authority about both the “that which” and about himself as one of the witnesses to the “that which.” Even thought he has said nothing of the “that which” at this point, the very nature of how he’s discussing it tells you the “that which” is monumental and what he’s about to write is of dire importance. Now, I don’t mean to be clever using “that which” instead of Jesus. But John opens using “that which,” so let’s not get ahead of him.

This is the question and the unanswerable part. Did John know he was writing with this gravity? Did he know he was stating something epic about God, about His relationship with God, and what he wanted his readers to know about those things? Maybe the easy answer is at least “kind of.” John was the beloved disciple. He cared so deeply about Jesus that he rested his head on Jesus’ bosom.

John didn’t write a letter like Paul’s. He didn’t state his own name, and he didn’t outline his resume. He didn’t offer a greeting, which we know he was capable of because he has greetings in both his second and third epistle.

He started out laying out in the clearest possible terms his direct interactions with the “that which.” That opening, the poetry, the specific, direct, close, and personal interactions he had with “that which,” with Jesus, clearly shows he was communicating something with gravity and that he wanted it read that way. John wasn’t telling his readers–he’s not telling us–“I am important,” but rather “what I speak of is.”

The logic is clear:

  1. We encountered something.
  2. We heard, saw, touched it.
  3. It was life itself.
  4. Now we speak.

The grammar mirrors the theology.

The elegance and rhetorical force of this opening salvo cries out for deeper understanding.

Your turn!

These “your turn” prompts are not the typical translation type exercises. They are designed to immerse you in the Greek and help you to think beyond verse boundaries and to read the Greek as Greek.

  • Read through these verses in 1st John in English and dwell with them long enough to get in your mind. Then read them several times in the Greek. Mediate on them–in Greek. Describe what you see in your mind’s eye, and what these opening verses make you expect from this epistle?
  • Diagram at least the first three verses yourself. Study your diagram, or the one above. What does the diagram communicate? Does it line up with what you saw above or do you see things differently?
  • In v.3, explain the force of ἵνα καὶ ὑμεῖς (especially the placement of καὶ). What does John include/emphasize by that positioning?
  • Imagine how John might have written the sentence in verse 4 without the periphrastic construction. What nuance would be lost? What sense of duration, completion, or desire would be harder to express?

Next passage: 1:5-10

Return to TBWM – I John

See complete translation of I John here.


Print 🖨 PDF 📄

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

©2026 Accessible Faith