The TBWM Index is a growing reference to grammatical, syntactical, and discourse concepts that appear throughout Translate the Bible With Me. It exists to help readers revisit explanations, follow patterns across books, and see how recurring structures function in real texts. This index grows organically as new material is added.
This is not a glossary per se. This index points to places where specific grammatical, discourse, and diagramming decisions are discussed in context.
Using this Index
This index collects grammatical, syntactical, and discourse concepts surfaced throughout Translate the Bible With Me. If you are new to TBWM, start with How to Use TBWM. If you are unfamiliar with the diagramming conventions used throughout, see the Diagramming Guide.
§1. Greek Grammar & Syntax
- Participles
- Concessive participles → 2 Jn 12
- Substantival participles → 1 Jn 2:3
- Coordinated participles → 2 Jn 9
- Purpose clauses (ἵνα)
- ἵνα + coordinated subjunctives → 2 Jn 8
- Genitive constructions
- Infinitives (complementary, purpose, etc.)
§2. Discourse & Structure
- Anacoluthon
- syntactic discontinuity or broken clause structure
- Anaphora → 2 Jn 7
- Resumptive movement → 1 Jn …
- Epanalepsis (technical term)
- Polysyndeton
- Apposition
- Epexegetic (terminology for explanatory apposition)
- Discourse pivots
- Implied conditionals
§3. Diagramming Conventions
- Clause alignment
- Appositional alignment
- Main assertion anchoring
- Verse numbering vs clause entry
- Visual hierarchy