Accessible Faith

Dedicated to presenting enduring truths of the inerrant Word of God

Menu
  • Home
  • Translate the Bible With Me
    • TBWM
    • My Translations
    • How to Use TBWM
    • Greek
    • Supplemental Material
      • Greek Text Choice
      • Translation Micro–Style Guide
      • Johannine Epistles Translation Appendix
      • Grammatical Diagramming Methodology
      • My Greek Resources
      • Translation Principles: Early Framework
  • Applied Bible Studies
    • Studies
    • Profile
    • Instructors
    • Checkout
  • Digital Study Bible
    • My Translations
    • Field Notes
    • My Study Bible
  • Field Guides
    • Baptism in the Holy Spirit Field Guide™️
  • About
    • My commitment to faith
    • Contact
Menu

1. The Elder to the Elect Lady (II John 1-3)

Navigation

[1:3] • [4–6] • [7–8] • [9–11] • [12–13]

Text and Translation

Greek Text

1. Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ, καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,

2. διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθʼ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·

3. ἔσται μεθʼ ὑμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ Θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

English Translation

1. The Elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth— and not I alone, but all those having known the truth—

2. on account of the truth that abides in us and will be with us forever;

3. grace, mercy, peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Graphical Grammar1

TR Greek diagram of II Jn 1-3
My diagram for II John 1-3. How would you diagram it?

Weighty Words

ἐκλεκτῇ adj fem sg dat ▶ ἐκλεκτός: Generally speaking, it pertains to “being selected, chosen,” and refers to “those whom God has chosen… and drawn to himself.”2 In this letter, the phrase ἐκλεκτῇ κυρίᾳ has been understood either as a literal individual woman or as a metaphorical designation for a local Christian congregation. In this study, I treat it as a personification of the church, a reading supported by the epistle’s corporate language and themes.3

μένουσαν Pres. act. ptc. fem sg acc ▶ μένω: μένω means remain, stay, persist, wait, await. The participle here refers to the abiding truth.

Pronunciation note: If you’d like to hear either of these words pronounced, see the pronunciation guide for II John.

Syntax Sense

Verse 1

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ → “elect lady.” The article here definitizes “elect lady.’

οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ → “whom I love in the truth.” ἐν ἀληθείᾳ is Johannine shorthand that carries heavy freight. “…whom I love in the truth” or even “…whom I love in truth” (dropping the article is actually acceptable in this idiom.

καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν – “and not I alone, but all those having known the truth.”

Verse 2

τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν → “the (truth) that/which abides in us”: The participle is present tense and has an article (τὴν…μένην), making it function substantivally with the antecedent ἀλήθειαν. This is classic Johannine style (see John 15:2, 1 John 2:24, etc.). The abiding is ongoing, continuous, right now.

The sudden shift from present (μένουσαν) to future (ἔσται): Present: μένουσαν ἐν ἡμῖν → the truth is already abiding in us (current reality of the indwelling Christ/Spirit). Future: καὶ μεθʼ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα → and it will be with us forever (eschatological permanence). This present-to-future movement is theologically loaded: what we already experience inwardly now (abiding in us) will one day be fully and eternally realized outwardly (“with us”). It mirrors the “already / not yet” tension that runs through all of John’s writings.

Preposition shift: ἐν ἡμῖν → μεθʼ ἡμῶν: ἐν ἡμῖν = “in us” (internal, indwelling language, very Johannine; cf. John 15:4–5, 1 John 3:24)μεθʼ ἡμῶν = “with us” (external companionship, more typical of the Parousia hope; cf. John 14:3, Rev 21:3 “He will dwell with them”). The Elder deliberately moves from the truth dwelling inside the church now to the truth being visibly and eternally together with the church in the age to come. It’s a beautiful encapsulation of Johannine realized + future eschatology in one breath.

εἰς τὸν αἰῶνα without a second article is striking. Normally, we expect εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων or at least εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτον καὶ τὸν μέλλοντα, but the singular εἰς τὸν αἰῶνα is very common in Johannine literature for “forever” (John 6:51, 58; 8:35; 12:34; 1 John 2:17).

The διὰ τὴν ἀλήθειαν clause as the ground of love The verse is actually explaining why John (and the recipients) love one another: “because of the truth that abides in us…” Love here is not sentimental; it is rooted in the shared indwelling of the truth/Christ. That’s why walking “in truth” and walking “in love” are basically synonymous.

Verse 3

ἔσται μεθʼ ὑμῶν → “will be with you”: Greek word order puts the verb first for emphasis. Almost every translation keeps that dramatic future-tense promise up front: “Grace, mercy, and peace will be with you…”

παρὰ Θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ: In Greek the repeated παρὰ makes the double source explicit and parallel. English translations always preserve the repetition: “from God the Father and from the Lord Jesus Christ”. Dropping the second “from” is very common in modern English, but it slightly weakens the anti-docetic point (two distinct persons, both divine sources of grace).

τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός → “the Son of the Father”: Rare phrase; only here and John 1:18 in the NT.

ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ → “in truth and love”

Demystifying the Discourse

With the grammar unpacked, let’s see what John’s structure reveals about church and truth…

“The Elder” (ὁ πρεσβύτερος): This is almost certainly the same author as 3 John (same self-designation) and very probably the same hand as the Johannine epistles (vocabulary, style, theology). Tradition says John the Apostle, but by the 2nd century, but the title “the Elder” instead of “the Apostle” is conspicuous. It suggests either (a) genuine humility / old age, or (b) a deliberate pseudepigraphic move by someone in the Johannine school who is not the apostle but has inherited his authority.

“to the elect lady and her children” (ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς): Two possibilities, both plausible. Literal: a specific Christian matron (Kyria = real name, or the honorific “lady”) and her physical children, some of whom are believers. Metaphorical: a local church (the “elect lady”) and its members (her “children”). This is the majority view since the early church.

The metaphorical reading is stronger because,

  • The exact same imagery appears in 1 Peter 5:13 (“the co-elect [church] in Babylon greets you”) and in Paul (Gal 4:25–26, children of the Jerusalem above).
  • Verse 13 says “the children of your elect sister greet you” — hard to explain if both are literal women.

οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ → Classic Johannine dualism. “The truth” is practically personified here (cf. John 14:6, 14:17, 15:26, 16:13).

The letter is obviously intended for public reading in an assembly (v. 12). So this is a circular letter to a house church or network of house churches, personified as a woman. The author is writing to “Mother Church” and her “daughter congregations” or individual members.

Personification of “the truth” (ἡ ἀλήθεια): In John’s writings , “the truth” is never just an abstract concept. It is virtually a hypostasis of Christ himself (cf. John 14:6 “I am the way, the truth, and the life”). So when the Elder says the truth “abides in us” and “will be with us forever,” it is another way of telling us that the risen Christ permanently indwells believers and will never leave. It’s a very strong affirmation of eternal security, but framed in Johannine terms.

τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν: The truth abides in us and the abiding is ongoing, continuous, right now.

In verse 2, with just eleven Greek words we have:

  • Christology (truth = Christ)
  • Pneumatology/Indwelling
  • Soteriology (eternal security)
  • Eschatology (already/not yet)
  • Ecclesiology (shared indwelling creates love)

…all packed into one elegantly balanced clause. Typical John!

Your turn!

How did you analyze the grammar? How did you your translation come out? What about the Greek stands out to you in this verse? Comment below to join the discussion.


Next passage: II John 4-6

Return to TBWM – II John

See complete translation of II John here.


  1. I use the the grammatical diagramming method from Guthrie and Duvall in Biblical Greek Exegesis, modified with my “house rules,” which you can read about here. ↩︎
  2. BDAG at 306. ↩︎
  3. Ibid. ↩︎

Print 🖨 PDF 📄

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

©2026 Accessible Faith