Navigation
[1:1-4] • [1:5-10] • [2:1-2] • [2:3-6] • [2:7-11] • [2:12-14]
[2:15-17] • [2:18-27] • [2:28-29] • [3:1-3] • [3:4-10] • [3:11-18]
[3:19-24] • [4:1-6] • [4:7-12] • [4:13-15] • [4:16-21] • [5:1-3]
[5:4-5] • [5:6-12] • [5:13-15] • [5:16-17] • [5:18-20] • [5:21]
Text and Translation
Greek Text
1. Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
2. ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι·
3. καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστι· καὶ τοῦτό ἐστι τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
4. ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς· ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
5. αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσί· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσι καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
6. ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν, ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
English Translation
1. Beloved, do not believe every spirit, but examine the spirits whether they be from God. Because many false prophets have gone out into the world.
2. In this you know the Spirit of God: any spirit which confesses Jesus Christ as having come in the flesh is from God;
3. and every spirit that does not confess Jesus Christ as having come in the flesh is not from God; and this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and now is already in the world.
4. You are from God, children, and you have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world.
5. They are from the world; for this reason they speak from the world and the world listens to them.
6. We are from God; whoever knows God hears us; whoever is not from God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.
Graphical Grammar
[Coming soon! Check back for update]
Weighty Words
- ψευδοπροφῆται – MPN ▶ ψευδοπροφήτης: one who falsely claims to be a prophet of God or who prophesies falsely, false/bogus prophet
- ἐξεληλύθασιν – 3rd pl. perf. act. ind. ▶ ἐξέρχομαι: to move out of or away from an area. This one may be tricky, so let’s reverse parse it.
- It may not look like a perfect because the absence of the κ. But then, you note the reduplication but since it didn’t look like a perfect, you might think it is an aorist. What’s going on?
- This is a second perfect. The definition of a “second perfect” is simple enough: it’s a perfect tense form that lacks the κ. If you look in BDAG, the principal part shows has no κ.1
- Why might a perfect matter here? The meaning is “have gone out,” with continuing relevance. They went out and they are still “out there” That nuance is important for the warning.
- δοκιμάζετε – 2nd pl. pres. act. imp. ▶ δοκιμάζω: see discussion below.
- ἐστιν – 3rd sing. pres. act. ind. ▶ εἰμί: That’s as basic as it gets, but see discussion below because this indicative comes into English as a subjunctive.
- ἐληλυθότα – perf. act. ptc. masc. sing. acc. ▶ ἔρχομαι: another second perfect. See below for discussion.
Syntax Sense
Verse 1 – Accuracy vs. reader misfire
δοκιμάζω – prove or something else?
The grammar in this verse is not especially challenging. So, let’s look at some lexical considerations. What does the word δοκιμάζω mean? It means test, examine, evaluate, or assay. One gloss for the word is prove. It’s not prove as in the logical or mathematical sense, but means to put to the test, or to see what something is made of. You can prove dough, prove materials, and even prove a will. The meanings of “prove” that I have listed here are absolutely accurate. But they are an older English sense that is not very common now. So, can or should a translator render δοκιμάζω as prove here?
The problem isn’t accuracy—it’s reader expectation. Modern readers often hear “prove” as logical demonstration, burden of proof, or courtroom or math. That’s not what John is talking about. Can we translators keep variety without losing clarity?
Here are options that preserve the “testing” sense without collapsing into pure modern blandness:
- “examine”
- Conveys careful scrutiny
- Avoids scientific coldness
- Less overused than “test”
- “but examine the spirits…”
- “discern”
- More interpretive
- Slightly theological
- Emphasizes judgment, not procedure
- “but discern the spirits…”
- This shifts focus from method to result—not wrong, but a nuance shift.
- “evaluate”
- Accurate but modern
- Slightly clinical
- Probably not ideal stylistically
- “put to the test”
- Very clear
- A bit verbose
- Might feel paraphrastic
- “but put to the test the spirits…”
Why “prove” actually may work? The use of “prove” is defensible if—and only if—the translator or exegete is willing to accept that it will sound elevated. Some readers will initially mis-hear it, but the context should correct that mis-hearing. And frankly, part of the job of a serious translation is educating the ear, not just pandering to it.
In my own translation, I went with examine. I thought it was beneficial for the main reason that it would not “surprise” the reader.
εἰ … ἐστιν – “whether they be” vs. “whether they are”
This form when translated in English is a subjunctive (an English subjunctive, not a Greek subjunctive). So, “be” is correct, but modern English usage basically erases the subjunctive. It’s grammatical, it’s historically common, but now it’s stylistically marked. The translation question is not so much about correctness, as it is about register.
Rending it “be,” as I have done is formal. It may be seen as slightly archaic. It signals deliberation and seriousness. To my ear, it sounds like a testing procedure, not casual observation. On the other hand, “are” is modern, transparent, and unmarked. It slightly flattens the evaluative tone. Given the content of the verse (discernment, testing, danger), the formality of “be” actually fits the rhetoric quite well.
Either option works depending on the goals of the translation. If your translation is comfortable with words like “whom,” “abides,”and “commandment”–i.e., slightly elevated diction–then “whether they be” is the perfect choice. If the goal is to modernize the translation into more colloquial English, then go with “whether they are.”
Verse 2
Let’s examine this in three layers: (1) Greek structure, (2) participle construction, (3) English rendering.
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ·
πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα,
ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι·
- ἐν τούτῳ γινώσκετε
- present indicative, not imperative
- “By this you know / recognize”
- This is epistemic, not hortatory. John is stating a criterion, not commanding recognition.
- The participle: ἐληλυθότα
- The participle modifies Ἰησοῦν Χριστόν, not πνεῦμα.
- So the structure is:
- “every spirit which confesses Jesus Christ
- as having come in the flesh…”
- It is neither:
- “confesses that Jesus Christ has come in the flesh”; nor
- “professes Jesus Christ has come…”
- Greek can stack this compactly; English needs to unpack it slightly.
- The perfect tense is meaningful. As we have noted many times, perfect tense signifies completed action with ongoing relevance. John is not merely stating that Jesus once came in flesh. Instead, he is stating that Jesus is the one who has come and remains the incarnate one. That’s why John uses the perfect, not the aorist.
- ὁμολογέω = confess / acknowledge openly
- Should you render it “profess” or “confess”? Again, both terms are denotatively accurate.
- “profess” in modern English often sounds academic, abstract, and maybe even non-confrontational.
- In this context (false prophets, testing spirits), confess seems to be the preferred word because it affects force.
Clear Greek, but English Ambiguity
This is another verse where there is a slight ambiguity in English, even though the message is completely clear in Greek. What is strange in English: Christ as having come in the flesh is from God. You might wonder: are we confessing “Christ as having come in the flesh is from God” or are we confessing “Christ as having come in the flesh” and doing so shows the spirits are from God? Clearly, the Greek shows us the latter and the English on very careful reading is clear. This is not a failure of English; it’s a structural mismatch between Greek compactness and English clause attachment.
Let’s walk through it carefully and then examine what can and cannot be fixed at the English level. In Greek, the relationships are locked in by case and structure, not word order. Here are some key facts, which you can readily see in the diagram above:
- πᾶν πνεῦμα = subject of the sentence
- ὃ ὁμολογεῖ = relative clause modifying πνεῦμα
- Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα = accusative object of ὁμολογεῖ
- ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν = main predicate
The logic is:
- Every spirit
- that confesses Jesus Christ (who has come in the flesh)
- is from God
- that confesses Jesus Christ (who has come in the flesh)
There is no grammatical pathway in Greek for “confesses that Christ-as-incarnate is from God” because ἐκ τοῦ Θεοῦ is outside the relative clause; the participle is accusative, not nominative; and the verb of being (ἐστιν) governs πνεῦμα, not Χριστός. Greek syntax simply doesn’t allow the misreading.
English can momentarily misfire because English does not mark accusative objects morphologically and participial attachment as tightly. When an English reader sees “confesses Jesus Christ as having come in the flesh is from God” their brain can briefly wonder: “Is the thing being confessed ‘Christ-as-incarnate-is-from-God’? or ‘Is the confession the test, and the spirit is from God?'”
On very careful reading it’s clear, but on careless reading, someone could stumble. Can this ambiguity be eliminated entirely? No, at least not without changing the structure. Unfortunately, any English rendering that preserves the participial compression will carry this momentary ambiguity for inattentive readers. That’s not the translator’s fault. It’s the cost of being faithful to the Greek’s economy.
What can be done (without distorting the text)?
There are three legitimate translation strategies that can be employed that don’t distort the text.
- Option 1: Keep the participial structure (this is how I’ve handled it)
- “every spirit that confesses Jesus Christ as having come in the flesh is from God”
- Pros
- Closest to Greek
- Preserves perfect nuance
- Keeps John’s compactness
- Cons
- Requires careful reading
- Momentary ambiguity for inattentive readers
- Keep in mind: Verse 3 reverses the pattern, making the logic unmistakable. So any confusion is resolved in short order.
- Option 2: Introduce “that” (which is a minimal clarification)
- “every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God”
- Pros
- Removes the ambiguity almost entirely
- Still faithful
- Most popular translations choose this option
- Cons
- Loses participial texture
- Slightly flattens John’s phrasing
- This is a translation, not a correction.
- Option 3: Explicitly reorder (this is the most explicit option)
- “every spirit is from God that confesses Jesus Christ as having come in the flesh”
- Pros
- No ambiguity at all
- Cons
- English sounds marked
- Stylistically awkward
- Overcorrects a problem most careful readers won’t have
One take away from this that is key to your work. Faithful translation sometimes preserves ambiguity at the level of first glance in order to preserve precision at the level of structure. When a translator chooses structural faithfulness over immediate clarity all the while knowing the context would carry the reader through, that is a legitimate, professional translation decision.
Verse 3
Everything is grammatically straightforward. The trouble is English referents, not Greek ones. The Greek structure (again, as you can see in the diagram):
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ … ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστι·
καὶ τοῦτό ἐστι τὸ τοῦ ἀντιχρίστου,
ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται,
καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
Here are the key relationships
- πᾶν πνεῦμα = subject
- ὃ μὴ ὁμολογεῖ … = relative clause modifying πνεῦμα
- ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστι = predicate (clear and clean)
Then there is a new clause: καὶ τοῦτό ἐστι τὸ τοῦ ἀντιχρίστου. The τοῦτό is anaphoric it refers to the phenomenon / character / principle, not a neuter “thing.” English must unpack this.
Then John has ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, a relative clause referring to τὸ τοῦ ἀντιχρίστου.
Finally, he writes καὶ νῦν … ἐστὶν ἤδη, which is an emphatic present reality.
You might be tempted to translate this as “and this is the spirit of the antichrist, whom you have heard that it comes and now is already in the world.” That does not work for a two reasons.
First, “whom” does not work here: ὃ refers to τὸ τοῦ ἀντιχρίστου (neuter, abstract). English “whom” requires a personal masculine/feminine antecedent. It must switch to “which” or restructure the clause entirely.
Second, “that it comes” is an English collision. The phrase ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται is a very Greek way of saying: “which you have heard is coming.” English, however, cannot stack relative clause + content clause in that order without sounding broken. It must be reshaped.
A note on punctuation in Greek Manuscripts
You might observe that the Greek text seems to have commas in strange places. Do those commas belong there? The short answer is No—and yes, but only as reading aids. Greek manuscripts had no punctuation. Modern Greek punctuation is editorial, interpretive, and sometimes uneven. The commas you’re seeing reflect how editors group clauses, not how English (or even Greek) should punctuate them. You are not obligated to respect Greek punctuation at all. This is one of the reasons that diagramming is especially helpful. It draws out Greek structure without reliance on editorially inserted punctuation.
English punctuation should follow English syntax, not Greek clause segmentation.
Verse 4
Here is the Greek: μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. What is ἢ? Is it “or” or “than”? The word ἢ is a relational particle, not a semantic one. Its core function is to mark “this alternative as opposed to that one.” From that core function, we have different words we’d use in English. In “choice” constructions, English uses or. In comparative constructions, English uses than. Greek doesn’t need two words because the grammar already signals which relationship is active. Here, the signal is μείζων (comparative adjective), so that means it comes into English as “than.”
Verse 5
Verse 5 might get you stuck. Before reading on, let me give you a few hints that may unlock the verse for you.
- Hint 1: Stop trying to over-interpret διὰ τοῦτο
- Your instinct may be pulling you toward something abstract or theological here. Don’t let it.
- Treat διὰ τοῦτο as nothing more than “for this reason / therefore”
- No hidden force. No idiom. Just a logical connector pointing backward.
- If you try to load it with too much meaning, the sentence tangles.
- Hint 2: Watch the symmetry
- Lay the verse out visually (make your diagram first!)
- Ask yourself one simple question: What phrase is being intentionally repeated?
- Once you see that repetition, the syntax untangles almost automatically.
- Hint 3: Don’t overthink αὐτῶν
- The problem is not the pronoun.
- ὁ κόσμος αὐτῶν does not mean “their world” in a possessive / cosmological sense
- It means:
- the world that corresponds to them
- the world aligned with them
- In other words: the meaning is relational, not ontological.
- Hint 4: This verse is not introducing new theology. It is mirroring verse 4 with a negative counterpart.
- How does this verse structurally contrast with 4:4?
Now, let’s break a few things down.
- In the Greek, ὁ κόσμος is not the subject of λαλοῦσι.
- Re-anchor the verbs to their subjects
- αὐτοὶ … εἰσί
- … λαλοῦσι
- … ὁ κόσμος … ἀκούει
- There are two different subjects, not one.
- αὐτοί = subject of εἰσί and λαλοῦσι
- ὁ κόσμος = subject of ἀκούει
- The verb chain is
- They are
- They speak
- The world hears
Once that snaps back into place, the genitive stops feeling “object-like.”
Why αὐτῶν felt like a direct object? This phrase ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει is the trap. English wants to hear “the world hears them,” but Greek chose a different packaging. The pronoun αὐτῶν is genitive of relation / alignment, not direct object. It’s not “hears them,” rather it’s the world that belongs to / corresponds to them hears. Greek uses ἀκούω + genitive to express receptive alignment, not mere auditory perception. The accusative sense is hearing a sound, the genitive is listening to / being receptive to.
Here is the symmetry.
- They are from the world
- For this reason, they speak from the world
- And the world listens to them
The repetition of ἐκ τοῦ κόσμου is doing the heavy lifting.
Verse 6 – “not much to see here”!
Once you untangle verse 5, verse 6 becomes nearly transparent. That’s not accidental. That’s John’s rhetoric working.
Demystifying the Discourse
Let’s zoom out to look at the message of this passage.
- v1–3 – spirits reveal origin through confession.
- v4 – believers reveal origin through overcoming.
- v5 – false teachers reveal origin through speech/world-alignment.
- v6 – hearers reveal origin through receptivity.
The passage is not merely about testing for false prophets. It’s bigger than that–it’s about discerning spiritual origin through manifested alignment. There is such a strong Johannine progression here:
- source/origin;
- manifestation;
- alignment;
- receptivity; and
- discernment.
We also see the Johannine theme of reception as revelation. Meaning that
- what people hear;
- who they hear;
- what they confess; and
- what resonates with them
reveals underlying belonging. This very much anticipates John’s gospel. This same principle also stands near the heart of Hebrews: “Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.” (Hebrews 10:23 [NKJV].) It is also a spiritual principle that Jesus himself stated. “Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.” (Matthew 12:34 [NKJV].). Confession locates us.
Your turn!
Since this is such a discourse prominent passage, and by that I mean the discourse itself carries much of the interpretive weight, let’s focus on a few discourse issues. Make sure you’ve translated the page and diagrammed it.
- Did your diagram of this verse surface the structural points raised in this passage? If not, why not?
- What kind of ὅτι is being used in verse 1? Look back at the previous lessons for some clues.
- Examine some translations of some previous verses either here in 1 John or elsewhere, take a fresh look at any ambiguities that may be present–lexically or syntactically. You resolved those ambiguities somehow in your translation, what did you prioritize (consciously or subconsciously)? Why? Do you agree with the prioritization now? Why or why not?
- Compare this passage to 1 John 2:18-27. Do you see thematic, structural, or discourse relationships between them? What develops, repeats, or intensifies?
Previous passage: 3:19-24 | Next passage: 4:7-12
Return to TBWM – I John
See complete translation of I John here.
- Second perfects are fascinating. If you want to learn more, see A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament, 357–358. ↩︎