Navigation
[1:1-4] • [1:5-10] • [2:1-2] • [2:3-6] • [2:7-11] • [2:12-14]
[2:15-17] • [2:18-27] • [2:28-29] • [3:1-3] • [3:4-10] • [3:11-18]
[3:19-24] • [4:1-6] • [4:7-12] • [4:13-15] • [4:16-21] • [5:1-3]
[5:4-5] • [5:6-12] • [5:13-15] • [5:16-17] • [5:18-20] • [5:21]
Text and Translation
Greek Text
18. Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ὁ ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
19. ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ ἡμῶν.
20. καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
21. οὐκ ἔγραψα ὑμῖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλʼ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι.
22. τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
23. πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
24. ὑμεῖς οὐν ὃ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
25. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
26. ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
27. καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλʼ ὡς τὸ αὐτὸ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστι, καὶ οὐκ ἔστι ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μενεῖτε ἐν αὐτῷ.
English Translation
18. Children, this is the last hour and just as you heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have appeared, by which we will know that this is the last hour.
19. They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us, but they went out so that it would be revealed that not all men are of us.
20. And you have the anointing from the Holy One, and you know all things.
21. I have not written to you because you do not know the truth but because you know it, and because no lie is from the truth.
22. Who is the liar, if not the one who is denying that Jesus is the Christ; this is the antichrist, the one who is denying the Father and the Son.
23. Whosoever denies the Son does not have the Father either; the one who confesses the Son has the Father also.
24. Therefore, let that which you who have heard from the beginning remain in you. If you let that which you have heard from the beginning remain in you, then you will remain in the Son and the Father.
25. And this is the promise which he himself promised to us—eternal life.
26. These things I have written to you concerning the ones who are trying to deceive you.
27. And as for you—the anointing which you received from him remains in you and you have no need that anyone teach you; but as the anointing itself teaches you concerning all things, and is true and is not false, just as it taught you, remain in him.
Graphical Grammar
[Coming soon! Check back for update]
Weighty Words
- γεγόνασιν – 3rd pl. pf. act. ind. ▶ γίνομαι: they came, they became
- ἐξῆλθον – 3rd pl. aor. act. ind. ▶ ἐξέρχομαι: they went out
- μεμενήκεισαν – 3rd pl. plpf. act. ind. ▶ μένω: remain
Syntax Sense
Verse 18
Here καὶ νῦν carries rhetorical force beyond a simple temporal marker. John is not merely saying “and now,” but emphasizing the present manifestation of what they had previously heard about.
Verse 19
How can ἐξ ἡμῶν be translated “from us” and. “of us? Are translators being arbitrary? “Questions like this arise often when a single Greek expression maps onto multiple English senses. In ἐξῆλθον ἐξ ἡμῶν, the phrase is speaking of a physical departure. In English we use from: went out from us. In οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, the phrase is addressing source, origin, or belonging. In English, when something belongs to a group, we use “of”: were not of us. This is not a problem Greek grapples with because the single word conveys both meanings and readers would be able distinguish it in context. John is deliberately using ἐξ both ways: “went out from us” vs “were not of us.” That rhetorical contrast is part of the punch.
Note the ellipsis: ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν. This is literally “but so that it would be revealed.” Greek carries the subject from the prior clause into this one.
Note that with μεμενήκεισαν + ἂν, this is the classic contrary-to-fact past signal. Apodosis with ἄν + past indicative (often imperfect / aorist / pluperfect) results in “would have …”
Verse 20
What of χρῖσμα ἀπὸ τοῦ ἁγίου? Greek anarthrous nouns can be definite when the referent is:
- uniquely identifiable in context;
- monadic (“the sun” phenomenon);
- a known shared item between speaker and audience; or
- made definite by a modifier/genitive/etc. (sometimes).
χρῖσμα ἀπὸ τοῦ ἁγίου carries the feel of a shared, identifiable endowment. Thus, English often prefers “the anointing” because the situation implies a specific thing they possess, not “some anointing.”
Verse 22
You would not be faulted if your initial instinct about ἀρνούμενος + οὐκ is that it feels like “deny that Jesus is not the Christ”—a double negative. But that’s not what’s going on. With ἀρνέομαι + ὅτι-clause, the verb often reports the content being denied/confessed, not a logical operator that negates the complement. So πρακτικά:
- “the one who denies (saying) ‘Jesus is not the Christ’”
- i.e., “the one who denies that Jesus is the Christ”
English idiom condenses that into the standard rendering: “denies that Jesus is the Christ.”
The verb is a speech/stance verb, and the negation belongs to the asserted/denied proposition.
Here is a practical translator move: render the complement clause as the positive denial in English: “denies that Jesus is the Christ,” rather than “denies that Jesus is not the Christ.” The second is grammatical English but pragmatically misleading.
Verse 24
ὃ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. Why the neuter relative clause (“that which you heard”)? In Johannine style, the neuter often allows a statement to remain broad, comprehensive, and concept-centered rather than tied to a single concrete noun. Rather than emphasizing a particular person, saying, or commandment individually, the neuter gathers the entire message heard “from the beginning” into one unified reality.
English usually renders this with expressions like:
- “that which you heard”
- “what you heard”
- or simply “the message you heard.”
The point is not merely isolated words or facts, but the abiding apostolic message as a whole.
Demystifying the Discourse
Many outlines of this portion of 1 John describe it as a warning against the spirit of antichrist. That is true enough, but it misses the deeper point: true belonging manifests through abiding. The antichrist spirit is the threat, but John’s emphasis is on how believers remain anchored against it.
Notice the recurring ideas throughout the passage:
- μένω (“abide/remain”)
- departure
- confession
- anointing
- remaining
The entire section emphasizes:
- continuity,
- permanence, and
- revealed identity.
Your turn!
Translate this passage and carefully diagram it. Then consider the following questions
- Antichrists
- Without looking outside this passage, what does John tell us about the antichrist and antichrists? What does he tell us (directly or indirectly) about who they are and where they come from? What other facts can you glean about the antichrists from this paragraph?
- Now what does the rest of 1 John tell us about antichrists, if anything?
- Finally, do a search throughout the New Testament for the term antichrist. (You can do this in English.) How does John’s exposition synthesize with the rest of the references?
- What kind of discourse is unfolding here and throughout 1 John? Is this primarily an argument, a pastoral exhortation, a doctrinal exposition, a warning, or some combination of these? How does this paragraph contribute to John’s larger purpose?
- If this section contains argumentation, what conclusion is John drawing? What premises or observations support that conclusion? Can you trace the logical movement from one idea to the next? Does your grammatical diagram help you visualize that progression?
- What reason might there be as to why John used the pluperfect μεμενήκεισαν? Would any other tense have conveyed the same message?
- What other syntactical features of this passage stand out to you?
Previous passage: 2:15-17 | Next passage: 2:28-29
Return to TBWM – I John
See complete translation of I John here.