Navigation
[1:1-4] • [1:5-10] • [2:1-2] • [2:3-6] • [2:7-11] • [2:12-14]
[2:15-17] • [2:18-27] • [2:28-29] • [3:1-3] • [3:4-10] • [3:11-18]
[3:19-24] • [4:1-6] • [4:7-12] • [4:13-15] • [4:16-21] • [5:1-3]
[5:4-5] • [5:6-12] • [5:13-15] • [5:16-17] • [5:18-20] • [5:21]
Text and Translation
Greek Text
18. Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει· ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἐαυτὸν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
19. οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
20. οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς, καὶ ἡ ζωὴ αἰώνιος.
English Translation
18. We know that all those who are begotten of God do not sin; but the begotten of God keeps himself, and the evil one does not take hold of him.
19. We know that we are from God and the whole world lies in the evil one.
20. And we know that the Son of God has come and has given understanding to us so that we may know him who is true; and we are in him who is true: in his Son Jesus Christ. This is the true God, and the life eternal.
Graphical Grammar
[Coming soon! Check back for update]
Weighty Words
- ἁμαρτάνει -3rd sing. pres. act. ind. ▶ ἁμαρτάνω: see below.
- ἅπτεται – 3rd sing. pres. mid. ind. ▶ ἅπτω: see below.
- κεῖται – 3rd sing. pres. mid. ind. ▶ κεῖμαι: see below.
- πονηρῷ – masc (or neut) sing. dat. ▶ πονηρός: see below.
- ἥκει – 3rd pers. sing. pres. act. ind. ▶ ἥκω: see below.
- διάνοιαν – fem. sing. acc. ▶ διάνοια: see below.
Syntax Sense
ἐαυτόν — reflexive, not reciprocal
Some people may try to translate ἐαυτόν as if it were reciprocal, and not reflexive. If that got you, that’s understandable, because English often uses “each other” or “one another” in moral contexts where Greek uses reflexives or actives differently. Here, ἐαυτόν means himself. Reciprocal would require something like ἀλλήλους. So grammatically, “ὁ γεννηθεὶς … τηρεῖ ἐαυτόν” means “the one begotten … keeps himself.”
Who is “ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ”?
This is the hard part.
I rendered it “but the begotten of God keeps himself.” However, there is a long-standing interpretive and textual question here that you should be aware of—because you’ve reached the level where it matters. There are two possible readings. The reflexive one (surfaced in the Textus Receptus), which is “the one begotten of God keeps himself.” There is also a non-reflexive reading (supported by a significant textual variant): ”the one begotten of God keeps him.“ (i.e., God keeps the believer).
The difference hinges on τηρεῖ ἐαυτόν (keeps himself) vs. τηρεῖ αὐτόν (keeps him). Whether one translates the TR reading or the alternative reading, the translation will still capture the theological logic of the verse: those born of God are not characterized by sin; there is an active preservation at work; and the evil one is unable to gain a decisive grip.
“Does not sin” — aspect, not perfectionism
The Greek phrase οὐχ ἁμαρτάνει (present) does not mean “never commits a sin ever.” It means not living in sin, not characterized by sin, not persisting in sin as a pattern.
ἅπτεται — “does not take hold of”
The word ἅπτομαι is not merely “touch.” It often implies grasping, fastening onto, or exerting influence. That’s why I rendered it “does not take hold of him” because I preferred it to the flatter “touches him.”
κεῖται — “lies” alone, or “lies in the power”?
The verb κεῖται is a stative, meaning to lie, to be situated, to be in a settled state. It does not mean ruled by, controlled by, or under the power of. Those ideas may be true, but they are not lexical. So when translations add “lies in the power of the evil one,” that is interpretation, not translation. Greek readers would feel “The world is situated within / enveloped by / resting in the evil one.”
ἐν τῷ πονηρῷ – “the evil one” vs. “wickedness”
This is the primary nuance question in verse 19. Grammatically, “ἐν τῷ πονηρῷ,” we have the definite article, and the noun is masculine (or possibly neuter, formally identical). The decisive point, though, is that in Johannine usage, ὁ πονηρός with the article overwhelmingly refers to a personal evil agent, not an abstract quality.
This is especially clear because John elsewhere explicitly uses ὁ πονηρός for the evil one (2:13–14; 3:12; 5:18), and here it stands in personal contrast to “from God.” So translations that add “wickedness” may be rhetorically beautiful, but they flatten something that John actually personalizes.
Quick Takes
Here is something a little different here as we near the finish line of 1 John. This verse can challenge translators to over-explain, over-protect, or over-systematize. So, I’m going to give some quick orientation pointers. The pointers may turn out to be more like quick confirmations of things that you already picked up on.
ἥκει
Notice that ἥκει is a present with effectively perfect force. It has the sense of “to have arrived / to be present.” Aspectually, the focus is not the coming but the state resulting from the coming Thus, “the Son of God has come.” A simple “comes” would miss the settled-result nuance.
διάνοιαν — “understanding”
διάνοια is not mere information or intellect; it’s capacity, faculty, or orientation of mind. As such, “understanding” is a preferable rendering to “mind” (too static), “intellect” (too cold), or “reason” (too philosophical).
ἵνα γινώσκωμεν — purpose with ongoing knowing
Be sure to preserve the subjunctive + present force. “So that we may know” is preferable to “so that we know” (too flat), “so that we might know” (too tentative). This knowing is relational and ongoing, not momentary.
τὸν ἀληθινόν — “Him who is true”
This is a substantivized adjective. It’s personal, not abstract, refering to God, not “truth” as a concept. “Him who is true” is preferable to “the true one” (a bit opaque in English), or “the true God” (premature—John waits to say that explicitly later).
οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεός — the big referent question
This is the line you may stares at and puzzle over (in Greek and in English). Grammatically, οὗτός most naturally points to the nearest suitable antecedent, which is: Ἰησοῦ Χριστῷ. From a purely syntactical standpoint, that reading is entirely legitimate.
At the same time, theologically and contextually, John has just spoken of the Son, spoken of the true one, and spoken of being “in” both. The demonstrative intentionally gathers the whole complex reality and says: “This—this reality just described—is the true God and eternal life.”
Demystifying the Discourse
In a letter full of assurances, this passage has to be the most reassuring of them all. The begotten of God keeps himself, and the evil one does not–settled fact–take hold of him.
There is a real (a)symmetry in verse 19: we are from God / the world lies in the evil one. This is not accidental. John is drawing a binary map of reality:
- ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, origin, belonging
- ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται, location, domain
Believers are defined by source, and the world is defined by sphere. That asymmetry is subtle and profound.
Your turn!
Take the time to go back through the letter–one more time–and make a 3-column table collecting all the examples of the language of assurance that you find. In one column put the Greek, in the second the English, and leave the third column for your observations. What do you notice? What Greek words, or even Greek structures, repeat. What verb tenses are used?
Previous passage: 5:16-17 | Next verse: 5:21
Return to TBWM – I John
See complete translation of I John here.