Navigation
[1:1-4] • [1:5-10] • [2:1-2] • [2:3-6] • [2:7-11] • [2:12-14]
[2:15-17] • [2:18-27] • [2:28-29] • [3:1-3] • [3:4-10] • [3:11-18]
[3:19-24] • [4:1-6] • [4:7-12] • [4:13-15] • [4:16-21] • [5:1-3]
[5:4-5] • [5:6-12] • [5:13-15] • [5:16-17] • [5:18-20] • [5:21]
Text and Translation
Greek Text
16. καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστί, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ.
17. ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη, μεθʼ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστι, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
18. φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλʼ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει· ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
19. ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
20. ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακε, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακε πῶς δύναται ἀγαπᾷν;
21. καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
English Translation
16. And we have known and have believed the love that God has for us. God is love, and the one who remains in love remains in God, and God in him.
17. In this, love has been perfected with us so that we may have boldness on the day of judgment, because just as he is, so also are we in this world.
18. There is no fear in love, rather perfect love casts out fear because fear involves punishment; but the one who fears has not been perfected in love.
19. We love him because he first loved us.
20. If anyone says “I love God,” and hates his brother he is a liar: for the one who does not love his brother, whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
21. And we have this commandment from him, that the one who loves God also loves his brother.
Graphical Grammar
[Coming soon! Check back for update]
Weighty Words
- τετελείωται – 3rd sing. perf. pas. ind. ▶ τελειόω: bring to full measure, fill the measure of
- παρρησίαν – fem. sing. acc. ▶ παρρησία: a state of boldness and confidence
- κόλασιν – fem. sing. acc. ▶ κόλασις: infliction of suffering or pain in chastisement, punishment. See discussion below.
- πρῶτος – adj. masc. sing. nom. ▶ πρῶτος: first, earliest, earlier
Syntax Sense
Verse 16 – is ἐν ἡμῖν “in us” or “for us”?
You know well enough from elementary Greek that ἐν mostly comes into English as in. Most translations render ἐν here as for: NKJV; NASB; and ESV. KJV renders it as “to” us. There are two issues here. First, can use “for” here? Second, is doing so legitimate or just the translator picking a gloss arbitrarily based on whim. Put another way, how can you know that the context leads us to a rendering of “for us,” rather than “in us.” This is no pedantic query; it seems to have true impact on meaning.
First, let’s be plain. There is nothing formally incorrect about taking ἐν ἡμῖν as “in us.” Assuming “for” is the better choice, using in is not erroneous. This is a case of semantic narrowing based on context and Johannine usage.
Let’s address the arbitrariness question first. A translator does not decide prepositions lexically. The translator decides them by asking what kind of relationship the clause is expressing. This is not an issue of “glossing.” The task is not “what can ἐν mean?” It is “what must ἐν mean here, given the verb, the object, and the discourse?” That’s our next step.
Question 1: what exactly is the phrase modifying? Look at the Greek:
τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν
Grammatical facts:
- ἣν refers to ἀγάπην;
- ἔχει means “has” (relational possession, not location);
- ὁ Θεός is our subject; and
- ἐν ἡμῖν modifies
- ἔχει,
- not ἀγάπην directly
Question 2: What does that God’s love is “ἐν ἡμῖν”?
The literal sense of the clause is “the love which God has ἐν ἡμῖν.” So, what does it mean for God to “have love in us”? There are only two real possibilities:
- God’s own internal love is somehow located inside us; or
- God’s love is directed toward us / operative with respect to us
Only one of those coheres with Johannine theology and grammar.
“In us” strains the sense here. John absolutely does speak of love “in us” elsewhere—but notice how. When love is in us, we are the subject: “his love abides in us” (ἡ ἀγάπη αὐτοῦ μένει ἐν ἡμῖν). On the other hand, when God is the subject and love is the object, “in us” as location becomes awkward because (i) God’s love is not contained in us as an object, and (ii) God’s love is exercised toward us. The problem is not the preposition—it’s the verb–subject–object relationship.
“For us” emerges from the context (not whim). Look at the immediate discourse:
- v.9: love revealed toward us in sending the Son
- v.10: love defined as God loving us
- v.11: ethical inference based on God’s love for us
- v.12–13: God abiding in us as a result of love given to us
So when v.16 reads “the love which God has ἐν ἡμῖν,” the discourse has already defined that love as God’s disposition and action toward the community. At that point, ἐν ἡμῖν is functioning relationally, not spatially.
In other words, the phrase means “the love God has with respect to us,” not “the love located inside us.” That’s why English “for us” works.
Question 3: Translation or Interpretation?
The bigger question you might ask is whether this is still translation or interpretation. Let’s answer bluntly: yes. It’s interpretive. But the interpretation is contextually constrained, not arbitrary. This is not a gloss selection because the translator “likes it,” or to make a favored theological or creedal point. A translator working though this analysis is choosing “for” because the literal spatial sense creates theological and semantic friction and the relational sense fits both Greek usage and John’s argument. That’s responsible translation. This is likely why mainstream translations rendering ἐν ἡμῖν as ‘for us’ rarely feel the need to justify the choice with a translation note.
There is no overarching rule for this, but we could formulate one. When ἐν follows a verb of being/abiding, its focus is location. When ἐν follows a verb of possession, disposition, or action, its focus is relationship. This is not a fixed rule, but it is a very useful Johannine reading instinct.
Verse 17
ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθʼ ἡμῶν
The phrase μεθʼ ἡμῶν does not signify mere accompaniment (“alongside us”). In Johannine usage, μετά + genitive often means “in relation to us / in our case / among us” [should I cite some examples for this?] Thus, the sense is love has reached its intended goal with respect to us not that love and we are co-actors. That’s why many English translations choose “in us” or “with us” carefully.
ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστι, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ
ἐκεῖνος (“that one”) is Johannine shorthand for Christ. John often uses ἐκεῖνος this way, creating a slightly marked reference that emphasizes the person’s (Jesus) known character and significance more than a simple naming formula would. English must decide whether to keep it slightly vague (“he”), or make it slightly marked (“that one”). “He” is natural here.
The clause balance Greek allows “just as he is, so also are we….” English usually prefers the correlative structure explicit.
Verse 18
Fear involves punishment or it “hath torment”?
I always liked the King James version’s rendering of this verse “fear hath torment.” It reads very elegantly to my ear. That elegance makes it worth memorizing and easy to memorize. The problem is that while it’s not wrong, it’s also not quite right. One of the many battles the translator confronts is balancing English beauty, Greek semantics, and theological accuracy.
“Fear hath torment” is poetically powerful, but its elegance slightly reshapes the meaning. The Greek phrase we must account for is ὁ φόβος κόλασιν ἔχει. Literally:
- φόβος = fear;
- κόλασιν = punishment / corrective penalty; and
- ἔχει = has.
At the most basic level “fear has punishment.” The question is what kind of relationship “has” expresses.
κόλασις does not mean “inner agony,” “psychological torment,” or “emotional distress,” per se. Its semantic center is punishment or penal consequence, and often with corrective or retributive force.
In classical and Koine usage, κόλασις is external, judicial, and consequence-oriented. By contrast, there are words that expressly carry the sense of torment. For example, βασανισμός means torment / torture, and ὀδύνη means anguish / pain. Either of those would have carried the inner torment sense more directly. John did not choose those words.
When the KJV says: “fear hath torment,” it subtly shifts the center of gravity from (i) fear’s relation to punishment to (ii) fear as an experience of torment. That is why it sounds so right to modern ears—we experience fear as torment.
But that does not seem to John’s point. John’s logic is as follows:
- that fear remains where love is incomplete;
- fear exists because judgment remains a threat;
- therefore, fear has punishment attached to it; but
- perfected love removes fear because judgment has been dealt with
So fear is not itself the torment; fear exists because punishment is still in view. That’s a subtle but important distinction. Again “fear hath torment” is not wrong, but it is interpretive. It shifts from fear’s cause (punishment) into fear’s experience (torment).
The Power of the Substantivized Participle
Take a look at the phrase “ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.” Here we have a familiar substantivized participle: “but the one who fears has not been perfected in love.” You’ve seen dozens of these so far. I include it here to make one observation: “The Greek ability to use the article to substantivize—well—anything is a powerful language feature.” Sometimes substantivized participles can trip English speakers up because English doesn’t really do this as gracefully.
Greek articles do category creation. Greek doesn’t just refer; it creates identities, for example:
- ὁ πιστεύων: the believing one;
- ὁ ἀγαπῶν: the loving one; and
- ὁ φοβούμενος: the fearing one.
You’ve seen this before. Remember, these are not clauses in Greek; they are nouns with verbal DNA. English has to re-expand them every time.
Verse 19 – ἀγαπῶμεν
Did you catch this? The word ἀγαπῶμεν is either an indicative or a subjunctive. This is worth pointing out because this is one of the major differences between classroom Greek and reading Greek. In classroom Greek, you can learn forms in a vacuum. When reading Greek the author has freedom to use whatever tenses he chooses–without warning to the reader!–and some of those tenses share the same spelling forms. This usage is indicative, not subjunctive, and we know that with certainty.
There is no ἵνα, ἐάν, μή, or hortatory context. There is a clear causal clause introduced by ὅτι, and a straightforward assertion. This is not “Let us love,” “We should love,” or even “We may love.” It is simply “We love.” John is making a declarative theological statement, not an exhortation.
Verse 21
One thing might have stood out to you regarding this clause: “ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.” Why does ἀγαπᾷ come before καί? It’s because καί here is not coordinating verbs — it is coordinating objects. John is saying: “the one loving God must also love his brother.” So the emphasis is the same act of loving extended to an additional object. That’s why the verb appears once, with καί extending the same verbal idea to the second object.
Demystifying the Discourse
In verse 17, John writes that “in this,” relating back to verse 15’s Christological confession, that “love has been perfected with us.” Further, he states that because of this perfected love “we may have boldness on the day of judgment.” This is so because “just as he is, so also are we in this world.” The Holy Spirit through John is making not one but three staggering claims. This verse should feel weighty and slightly strange in English. It’s not cushioned in the Greek, either.
Verse 19’s simple statement–the source of many a children’s song–that “we love, because he first loved us” masks a deep theological point. There are three anchor points:
- priority (πρῶτος);
- derivation (our love is responsive); and
- groundedness, not obligation.
John is saying that our love does not stand alone, but is evidence of his prior action. This verse isn’t a command it’s a theological axiom.
Still the passage as a whole is focused on τετελείωται; it is heavily shaped by:
- completion;
- perfection;
- maturity;
- consummation; and
- love reaching intended goal.
Indeed, this seems to be the crescendo of all of chapter 4. The arc of the discourse gradually leads us to this moment: completion; maturity; and perfection culminating in mutual love. That love is vertical, flowing down from God to believers, and then spreads horizontal through and to believers.
Your turn!
- Compare this passage to The One Who (I Jn 3:4-10) and to Seeing the Structure: How Clause Boundaries Work – (I Jn 2:3-6). Do you see thematic, structural, or discourse relationships across this arc? Watch especially for repeated conceptual language and recurring relational patterns in the Greek text. What develops, repeats, intensifies, or changes?
- List the key words and concepts starting in verse 1 of chapter 4. You can do this in English, but note the underlying Greek words. Then, create a flow diagram showing how those concepts develop throughout chapter 4. What do you discover?
- Take the flow diagram you just made, and look back through Chapters 1 through 3. Examine how those key words and concepts emerge in the first three chapters and how it interrelates with Chapter 4.
Previous passage: 4:13-15 | Next passage: 5:1-3
Return to TBWM – I John
See complete translation of I John here.