Navigation
[1:1-4] • [1:5-10] • [2:1-2] • [2:3-6] • [2:7-11] • [2:12-14]
[2:15-17] • [2:18-27] • [2:28-29] • [3:1-3] • [3:4-10] • [3:11-18]
[3:19-24] • [4:1-6] • [4:7-12] • [4:13-15] • [4:16-21] • [5:1-3]
[5:4-5] • [5:6-12] • [5:13-15] • [5:16-17] • [5:18-20] • [5:21]
Text and Translation
Greek Text
6. οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν διʼ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς ὁ Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.
7. ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι.
8. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
9. εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ἥν μεμαρτύρηκε περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
10. ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν, ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
11. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
12. ὁ ἔχων τὸν υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
English Translation
6. This is the one who came by water and blood—Jesus the Christ; not by the water only but by the water and the blood. And the Spirit is the one who bears witness, because the Spirit is the truth.
7. Because three are bearing witness in heaven, the Father, the word, and the Holy Spirit, and these three are one.
8. And three are bearing witness in the earth, the Spirit, and the water, and the blood, and these three are as one.
9. If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; because this is the testimony of God: which he has borne concerning his Son.
10. The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; The one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony which God has borne concerning his Son.
11. And this is the testimony: that God has given eternal life to us, and this life is in his Son.
12. The one who has the Son, has life: the one who does not have the Son of God does not have life.
Graphical Grammar
[Coming soon! Check back for update]
Weighty Words
- μαρτυροῦντες – pres. act. ptc. masc. pl. nom. ▶ μαρτυρέω: see discussion below.
- ἥν – rel. pro. fem. sing. acc. ▶ ὅς: who, which, that, see discussion below.
- μεμαρτύρηκε – 3rd sing. perf. act. ind. ▶ μαρτυρέω: see discussion below
Syntax Sense
Verse 6
This is a fun verse to translate—and you may have felt the conceptual gear-shift. That’s not accidental. What you may find yourself wrestling with here are three different but related issues: How much to supply in English for participles; how to handle the prepositions (διά / ἐν) without importing theology; and How John’s syntax signals testimony, not narrative. Let’s take the first two in turn, the third we will visit in Demystifying the Discourse.
How much to supply in English for participles?
Here is the Greek: καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν. This is another article + participle construction. Τὸ μαρτυροῦν is “the witnessing (thing/one),” neuter, agreeing with τὸ Πνεῦμα (present participle → characteristic function). So grammatically, we have “the Spirit is the one who bears witness”
Can you say simply “the Spirit is the witness”? Yes—but with a caveat. English “witness” is a noun, whereas Greek is preserving the verbal force (“bearing witness”). John is emphasizing ongoing testimony, not a static title. That’s why “the Spirit is the witness” is acceptable, but slightly flattened. On the other hand, “the Spirit is the one who bears witness” is closer to the Greek’s force.
How to handle the prepositions (διά / ἐν) without importing theology.
If a translator renders “by,” instead of “through,” for δια and “by,” instead of “in,” for ἐν is the translator importing theology? In other words, are these interpretive choices?
With διʼ ὕδατος καὶ αἵματος, John writes διά with the genitive. That normally means through, by means of, or by agency of. It almost never means spatial movement through a place in this kind of abstract context. Therefore, “by” or “through” are both legitimate.
I chose “by,” which emphasizes means/agency, which I believe fits John’s argumentative purpose here (authentication, not travel).
Let’s look at ἐν + dative.
Should the translator render the “ἐν” in “οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι” with “by” in English? Even though ἐν is formally locative, in Koine it very often functions instrumentally or associatively, especially in abstract or theological discourse. John is not saying in the water (location). He is saying with respect to / by means of / in connection with the water and the blood. So again, choosing “by” instead of “in” is not theology, it’s semantic realism. If a translator left it as “in,” modern readers would almost certainly misread it spatially.
Verses 7-8
A note on textual variants
At this point, readers using the KJV or NKJV will notice the presence of the Johannine Comma (the longer Trinitarian reading in verses 7–8). Because this textual variant substantially affects the structure of the passage, I will briefly note it here without turning this TBWM into a full textual-critical discussion.
If you are familiar with the issue, you may know that the comma is included in the Textus Receptus (manuscripts underlying the KJV, NKJV, and Modern English Version), but omitted in most modern critical editions, such as the NA28. I am including the comma because I’m working from the Textus Receptus. If you are working from a critical edition, like the NA28, you will have the shorter reading. At some point in the future, maybe we can dig into the textual criticism issue in a standalone article. For now, just know that the skills we are talking about here apply equally whether you are translating from the longer or the shorter text.
Is the longer reading required by the grammar?
One thing that I feel is worth examining from the debate over whether the comma belongs or not is a grammatical question. It’s useful for our purposes because it surfaces a meaningful syntactical/discourse issue that you will come across in the future regarding “agreement.” Let’s look at the longer and shorter readings.
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
1 John 5:7–8 (Scrivener 1881)
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
1 John 5:7–8 (NA28)
Some commentators argue that the longer reading (the comma) is required because its presence makes μαρτυροῦντες agree with the complements. This is the point of the argument. In the comma-less version, John writes “οἱ μαρτυροῦντες” (masculine plural) followed by three neuter nouns: τὸ πνεῦμα; τὸ ὕδωρ; and τὸ αἷμα. The argument says that this is a non-grammatical in Greek because the masculine plural participle must be followed by nouns that agree with it in gender and number.
But is that a correct Greek rule? And if so, does it always apply? In Greek, natural gender overrides grammatical gender when personhood or agency is in view. John is not thinking of water as H₂O, blood as a fluid, or the Spirit as an abstraction. He is thinking of witnesses. The controlling noun is not “Spirit/water/blood.” It is οἱ μαρτυροῦντες — the witnesses.
Once “witness” is introduced, masculine is the default gender for a group of agents, even when some members are grammatically neuter. This is not rare. It’s normal. In other words, the participle agrees with the conceptual referent (witnesses), not with the lexical gender of each noun that later names them.
So this is not a mismatch, not a grammatical “problem,” not a forced construction. It is exactly how Greek works when abstraction becomes agency.
Neuter forms in Greek often support abstracted or categorical reference, while masculine/feminine forms more naturally foreground agency or personal identity. John’s Masculine participle marks actual witnesses (not mere substances), while the neuter nouns name the forms those witnesses take. The grammar is doing double duty: affirming testimony as real, while allowing water/blood to function typologically rather than personally.
This is deeply Johannine.
Now, let’s look at text with the comma included. In v.7 (heavenly witnesses), we have οἱ μαρτυροῦντες (masculine plural) followed by Father / Word / Spirit (masculine + neuter mix). The masculine participle is fully natural.
In v.8 (earthly witnesses), οἱ μαρτυροῦντες (still masculine plural), followed by Spirit / water / blood (all neuter). So, even with the comma, the same problem exists.
The Comma does not resolve the agreement issue (if there were one). It simply moves it.
I hope you felt the spirit of this discussion. It is neither to argue for or against the comma, but to surface a grammatical argument that you may see from time-to-time.
Verse 9 – who or which
Is the final clause who has testifed? English “who” can only refer to persons, and normally subjects (or at least personal antecedents). But here the antecedent of ἥν is ἡ μαρτυρία (testimony), μαρτυρία is grammatically feminine, impersonal / abstract, and the direct object of μεμαρτύρηκε. So grammatically, this is impossible in English: “the testimony of God: who has testified….” That would require a masculine or personal antecedent, and a relative pronoun functioning as subject.
Greek does not have that problem because relative pronouns agree with their antecedent in gender and number, not natural personhood. English does.
In the clause “ἥν μεμαρτύρηκε περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,” the subject is God, implicit from context. Structurally that results in “which he has testified concerning his Son.”
Verse 10 – the two πιστεύω constructions in the verse are the key
John uses two different complements of πιστεύω in the same sentence.
A. πιστεύω + εἰς + accusative
John writes “ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ.” which means trust in, personal reliance, and relational commitment.
B. πιστεύω + dative
John writes “ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ,” too. This does not mean “believe in God.” It means believe God, accept God’s testimony, take God at his word. English must render it as “the one who does not believe God.”
We omit the preposition in the translation, is that right? Adding “in” would actually change the meaning. In English, we make a similar distinction (even if we don’t notice it):
- “I believe in God” refers to trust, allegiance
- “I believe God” refers to I accept what God says as true
Greek captures that distinction grammatically. English does so lexically. When Greek uses the dative, English drops the preposition because the object is the person as speaker, not the person as object of faith.
Here is a “rule” that you can use:
- πιστεύω + εἰς = trust in / believe in (relational)
- πιστεύω + dative = believe someone / accept testimony (forensic)
How does a translator know that the “him” who is made a liar is God, not the unbeliever?
Let’s examine the Greek, “ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν,” and break down the pieces:
- ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ
- the one who does not believe God
- ψεύστην
- a liar (predicate accusative)
- πεποίηκεν
- has made (perfect active indicative)
- αὐτόν
- him (accusative masculine singular)
Who can αὐτόν (“him”) refer to? There are only two possible masculine singular antecedents in play (1)
ὁ μὴ πιστεύων, the one who does not believe, or (2) τῷ Θεῷ, God. Option A, “He has made himself a liar,” would require ἑαυτόν (reflexive pronoun), not αὐτόν. Greek is very strict about this. If John meant “has made himself a liar,” he would have written: “ψεύστην πεποίηκεν ἑαυτόν.” But he did not. So this option is grammatically excluded.
Option B, “He has made God a liar,” fits perfectly. The nearest masculine singular referent is τῷ Θεῷ, and αὐτόν naturally refers back to it. The logic even flows directly into the following clause. Finally, the next clause explains how God is made a liar.
Here is the next clause: ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν, ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. Translation: “because he has not believed in the testimony which God has borne concerning his Son.” This makes the logic explicit: (1) God has testified; (2) the unbeliever rejects that testimony; and (3) therefore, he treats God as if God were lying. One doesn’t “make oneself a liar” by disbelieving testimony. One makes the witness a liar. John’s logic is forensic, not introspective.
Verse 11 – αὕτη … αὕτη — the double demonstrative
Greek:
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία
… καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν
John intentionally repeats αὕτη. First he uses it to define the testimony. Second he uses it to identify the life. English can’t mirror this repetition as naturally as Greek.
John’s repeated αὕτη gives the passage a definitional rhythm: this is the testimony … this is the life. The repetition creates a chain of identification. Testimony is not left abstract; it resolves into eternal life, and eternal life resolves into the Son himself.
Verse 12
In English we talk about “truth” as a general concept, and “the truth” as a specific referent. How do we know when translating Greek whether to translate the article or not? This is one of those places where English article choice is a meaning decision, not a mechanical one—and you made the right call.
Greek almost always uses the article with abstract nouns, like ζωή, ἀλήθεια, ἀγάπη, and πίστις. The article here does not automatically signal definiteness the way English “the” does. Instead, it often marks conceptual unity, known category, or discourse continuity.
So τὴν ζωήν does not equate to “the life” by default. English treats life differently from Greek ζωή. In English “has life” means possesses life as a state or reality. On the other hand, “has the life” sounds like a specific object, a defined thing you could point to, or a technical term needing explanation. John is not saying “the one who has the Son has a particular item called ‘the life.'”He is saying life itself is present where the Son is present. So English requires the absence of the article.
Here’s a practical guideline you can trust: When a Greek abstract noun with the article functions predicatively (X “has” Y), English usually drops the article unless the context is explicitly identifying or contrasting a specific instance.
Applied here, ζωή is life as a state/reality, ἔχει ζωήν is possesses life. English: has life.
Let’s dig a little deeper because sometimes considering how an author could have written a sentence differently, helps us to see read what’s in front of us better.
If the sentence had been something like “ἔχει τὴν ζωήν τοῦ Θεοῦ,” we would use the article in English. He/she/it has the life of God. Here we have a definite type of life in mind. Why?
Because τοῦ Θεοῦ would be a restrictive genitive that specifies which life, narrows the referent, and turns ζωή into a definite, identified kind of life. In English, that requires the article.
Greek uses the article broadly with abstract nouns, and does not require specificity the way English does. English, by contrast, uses the article to signal identification or restriction, and drops it for states, qualities, and general realities. the translation question is not “does the Greek have the article?” Instead it’s “is the noun being specified, identified, or restricted in this context?”
Demystifying the Discourse
When you read this verse, you might have thought to yourself: “it seems like quite a jump from where we were.” John’s syntax signals testimony, not narrative.
You noticed something important: What John is doing here is not changing topics, but changing levels. Up to now, he has been arguing
- identity (born of God),
- love as evidence,
- victory over the world through faith.
Now he turns to the objective testimony that grounds that faith. This is not a narrative about Jesus’ life. It is a forensic / testimonial argument.
Notice the vocabulary shift: μαρτυροῦν; ἀλήθεια; and the repeated emphasis on witness. John’s answering an implied question: why is faith in Jesus the Son of God justified? And he answers: because God himself has testified—in water, blood, and Spirit. The “jump” is rhetorical, not logical.
In verse 9, the flow of the sentence is (1) God has a testimony; (2) that testimony concerns his Son; and (3) God himself is the one who has borne that testimony. Note that the relative pronoun refers to the testimony, not to God. So the relative clause is object-focused, not subject-focused.
Let’s move down to verse 10. John’s argument is very tight: (1) God has borne testimony about his Son; (2) to reject that testimony is not neutral; and (3) it is to accuse God of lying. That’s why the dative is used. John is not saying, “You don’t trust God existentially.” He is saying, “You refuse to accept God’s testimony.” That’s why the next clause follows so naturally, “ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν,” “has made him a liar.” You don’t make someone a liar by failing to “believe in” them. You make someone a liar by not believing what they say. So the syntax and theology line up perfectly.
This is why the passage feels so weighty. John is no longer merely describing the life of believers. He is grounding that life in the testimony of God himself. The logic is forensic and covenantal at once: God has testified concerning his Son, eternal life is in the Son, and to reject that testimony is not intellectual neutrality but the rejection of God’s own witness.
In the next TBWM (1 Jn 5:13-15), you will be able to see how this testimony motif resolves in vv. 9-12 (God’s greater testimony → internal testimony → possession of the Son/life). It already flows well, but a tighter bow could strengthen it.
Your turn!
You will recall that in the last two sessions, we have been in what I’ve been referring to as the “B stream” of this epistle and we’ve been comparing the current passage with Belonging through Abiding (I Jn 2:18-27) and The Spirit of Truth and the Spirit of Error (I Jn 4:1-6). Now do that, yet again, with this passage. As you’ve done in previous lessons, do you see thematic, structural, or discourse relationships between them? What develops, repeats, or intensifies?
In regard to the Johannine Comma, try translating and diagramming both the longer (TR) version of verses 7–8 and the shorter (NA28) version. As you work through them, pay attention to agreement, discourse flow, and rhetorical texture. What similarities and differences do you notice?
John grounds assurance and eternal life in God’s own testimony concerning his Son. As you continue reading the New Testament, pay attention to how often biblical writers ground faith and covenant certainty in God’s own witness, promise, or action.
Previous passage: 5:4-5 | Next passage: 5:13-15
Return to TBWM – I John
See complete translation of I John here.