Accessible Faith

Dedicated to presenting enduring truths of the inerrant Word of God

Menu
  • Accessible Faith
  • Translate the Bible With Me
    • TBWM
    • My Translations
    • How to Use TBWM
    • Foundations
      • Greek Text Choice
      • Translation Micro–Style Guide
      • Johannine Epistles Translation Appendix
      • Grammatical Diagramming Methodology
      • Island Scenario Method
      • [Deprecated] Translation Principles: Early Framework
    • Study Tools & Resources
  • Applied Bible Studies
    • Studies
    • Profile
    • Instructors
    • Checkout
  • Digital Study Bible
    • My Translations
    • Field Notes
    • My Study Bible
  • Field Guides
    • Baptism in the Holy Spirit Field Guide™️
  • About
    • My commitment to faith
    • Contact
Menu

Guard Yourselves! (I Jn 5:21)

Navigation

[1:1-4] • [1:5-10] • [2:1-2] • [2:3-6] • [2:7-11] • [2:12-14]

[2:15-17] • [2:18-27] • [2:28-29] • [3:1-3] • [3:4-10] • [3:11-18]

[3:19-24] • [4:1-6] • [4:7-12] • [4:13-15] • [4:16-21] • [5:1-3]

[5:4-5] • [5:6-12] • [5:13-15] • [5:16-17] • [5:18-20] • [5:21]

[After the Last Verse]

Text and Translation

Greek Text

21. Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν εἰδώλων. ἀμήν.

English Translation

21. Children, guard yourselves from idols. Amen.

Graphical Grammar

[Coming soon! Check back for update]

Weighty Words

  • φυλάξατε – 2nd pl. aor. act. imp. ▶ φυλάσσω: watch, guard. See below.

Syntax Sense

φυλάξατε

This is not hortatory (“let us…”). It’s a direct command addressed to the readers. It’s not “let us guard ourselves,” rather it’s “guard yourselves” / “keep yourselves.” Greek does have a hortatory subjunctive for “let us,” and John uses it elsewhere. He did not use it here. This final line is not inclusive exhortation—it’s direct apostolic instruction.

τεκνία

Τεκνία is not infantilizing. You know this from our earlier discussions. the word is relational and pastoral. It is endearing. “Little children” is traditional and still defensible. “Children” alone also works. That was my choice, but the diminutive does fit the tone of a final, affectionate warning.

φυλάξατε ἑαυτούς

You remember from the prior lesson that ἑαυτούς is reflexive — the responsibility is personal and communal. That aorist imperative gives it a decisive, summary force. This is not “be generally cautious,” but “take decisive action to keep yourselves.” I thought that “guard yourselves” captured that.

Demystifying the Discourse

Chapter 5:18-20 seemed like the true culmination of the letter. But this last verse may have the most important line of them all: ἀπὸ τῶν εἰδώλων — “from idols.” John intentionally leaves this broad after all that has come before. The whole letter seems to funnel right into this line.

One Last Pass Through the Letter (Your turn!)

You’ve made it! You’ve translated the entire first epistle of John! For many of you this may be the first multi-chapter New Testament text that you’ve translated. That’s truly a wonderful accomplishment. I’ll have more to say about that in the epilogue, After the Last Verse. For now, here are your culmination projects. I’ve broken them into two sections. The first section is translation related. The second section focuses more on theology and ministry. You translated this book not as an academic exercise, but as an effort to learn more about the Word. These prompts will give you an excuse to do just that.

Translation:

  • Read your entire translation from start to finish, and make an editorial pass. If any language in your translation doesn’t seem right anymore, revisit the Greek and the related TBWM and re-consider your rendering.
  • Go back and reread one of the earliest TBWMs in the series. What do you notice now that you would not have noticed then?

Theology and Ministry:

  • Where do you see recurring discourse structures shaping John’s argument?
  • Trace how words like μένω, γινώσκω, ζωή, ἀγάπη, and κόσμος develop across the letter.
  • Compare A-stream and B-stream developments,
  • Can you identify and describe the recursive patterns John uses? How would you explain them to a middle-school aged student?
  • Can you list places where John deliberately leaves ambiguity unresolved? Taking the letter as a whole, what do you think is the effect of these ambiguities (individually or collectively)?
  • What passage in the letter challenged, corrected, encouraged, or stayed with you the most as you worked through the Greek? Why?
  • What passage do you now understand differently than when you first began reading 1 John?

Previous passage: 5:18-20 | After the Last Verse

Return to TBWM – I John

See complete translation of I John here.


Print 🖨 PDF 📄

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

©2026 Accessible Faith